在我们汉语里有一个成语叫“虎头蛇尾”,意思是“批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾”。如果将此成语照字面译做with the tiger's head and the snake's tail,老外看了会怎么想?
有一次我真的去问一位英国专家,他想了想,然后回答说:“That must be a trick trying to deceive people.”(那肯定是什么骗人的鬼花招,意思是说那是用半只老虎半条蛇故意拼凑起来的不三不四的怪物。)
动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语含有“狗”字的成语往往带有贬义,dog在英语中是中性偏褒的,这一点在许多文章中都谈到过。现在我们再举一些例子。汉语里有许多成语涉及老虎,因为在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王”(连老虎头上的黑色纹路都被看成“王”字),而在英语文化中担任这个角色的却是狮子,请看下面的比较(注意两者不完全对等,但含义相仿):
虎口拔牙 beard the lion (拔狮子的胡子)
狐假虎威 ass in the lion's skin(披着狮子皮的驴)
拦路虎 a lion in the way (拦路狮)
摸老虎屁股 twist the lion's tail (拨弄狮子尾巴)
虎落平阳被犬欺。 Hares may pull dead lions by the bear. (兔子也敢摸死狮子的胡子。)
更多英语学习知识,欢迎关注优训网(http://www.eoxun.com)