请大家想一想,英语是 谁创造的?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!那么英国人在学英语单词的时候需不需要记住单词的汉语意义?不需要,英国人的英语课本里基本就没有汉 字,何谈记住单词的汉语意义?那么既然英国人学英语不需要记住(以至基本就见不到)单词的汉语意义,那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意义呢?这 种做法大家不觉得奇异吗?
但是由于中国人学英语时 都在背单词的汉语意义,因而大家反而觉不出“背汉字”有什么奇异的了。其实认真想一想,这个行为真的很奇异,奇异的本源不在于行为自身,而在于中国人普遍 不会直接辨认英语单词的意义,因此只好靠汉语符号来机械地协助记忆英语单词的意义,这样去学英语不只多此一举,而且必然会堕入苦海无边的符号记忆灾难中。
其实英语单词和汉字一样,存在着很多的“偏旁部首”,晓得了偏旁部首你就能够依据它们直接来猜想单词的意义,虽不说百分之百猜准,但最少能够猜想个大约, 至少在他人通知过你单词的意义后你能够豁然开朗地体会它,这样就能够大大加强你对英语单词“见字识意”的才能,做到真正认识一个单词,而把它的汉语意义仅 做为普通参考。
举几个例子来说吧:
比方单词representative,请别急着通知我你认识这个单词,其实你不见得“认识”这个单词,你仅是凭着你的记忆力记住了这串英语字母和两个汉 字符号“代表”之间的对应关系,这样去学英语你会多费力?下面我来通知你这个单词为什么是“代表”的意义。re在英语里是一个偏旁部首,它是“回来”的意 义;pre也是一个偏旁部首,是“向前”的意义;sent也是一个偏旁部首,是“发进来、派进来”的意义;a仅是偏旁部首之间的一个“衔接件”,没了它两 个辅音字母t就要连在一同了,发音会分不开,会费力,因而用一个元音字母a隔开一下;tive也是一个偏旁部首,是“人”的意义。那么这几个偏旁部首连在 一同是什么意义呢?re-pre-sent-a-tive,就是“回来-向前-派进来-的人”,即“回来征求大家的意见后又被派进来替大家讲话的人”,这 不就是“代表”的意义吗!这么去认识一个单词才是真正“认识”了这个单词,把它认识到了骨子里。
再举一个例子吧:psychology。
psy=sci,是一个偏旁部首,是“晓得”的意义;cho是一个偏旁部首,是“心”的意义;lo是一个偏旁部首,是“说”的意义;gy是一个偏旁部首, 是“学”的意义,logy合起来是“学说”的意义。因而psy-cho-logy连起来就是“晓得心的学说”,因而就是“心理学”的意义。
依此类推,不多举例了,我要表达的观念曾经分明了,那就是,不要去融会贯通单词的汉语意义,而要用辨认“偏旁部首”的办法去真正认识一个单词,真正认识了 单词后,你会发现单词表里的汉语翻译原来其实很勉强,有时以至基本翻译不出来,由于汉语和英语是两种不同的文字体系,两者在文字上原本就不是逐个对应的, 只背英语单词的汉字意义是不能真正认识这个单词的,会形成很多的后续学习艰难,会形成你一辈子看英语单词如雾里看花,永远有退不掉的生疏感。
更多的英语资讯尽在小学英语教学视频 美师美课(http://www.91msmk.com)陈小