全部课程

全部课程分类

培训乐帮返利流程

翻译资格考试英译汉注意事项

2013-02-21 20:13    发布者:admin    评论:0    浏览:518
摘要:翻译资格考试英译汉注意事项有数字、人名问题、国名和机构名、地名、货币符号、倍数问题、字迹要清晰和错别字八个方面讲诉。

    一、数字

  关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

  一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。

  原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

  在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。

  对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

  二、人名问题

  除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

  有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

  三、国名和机构名

  国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People''s Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

  机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

  四、地名

  除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。

  五、货币符号

  在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“

 

0 顶一下
更多>>
口译笔译机构推荐
更多>>
口译笔译课程推荐

艾克森寒假集训营开课倒计时

最近开班: 暂无
课程介绍:艾克森寒假集训营开课倒计时:1天!本周五(1月15日)早上9点,各位学员,不见不散。开课当天,寒假班交流群里会有大大的红包送上,准备开抢吧!截止目前还有2个特惠名额:需要报名的小伙伴抓紧时间哦!

学费:1150元   人气:45

艾克森寒假集训营开课啦

最近开班: 暂无
课程介绍:感恩十年,译如既往,不忘初心,回馈古城。 今天是个值得纪念的日子。 今天,艾克森建校整整十周年啦 今天,艾克森寒假集训营开课啦! 小伙伴们都精神饱满,开启自己人生的翻译之旅。

学费:1150元   人气:39

艾克森人事部三级口译(CATTI3)全程班

最近开班: 暂无
课程介绍:口译综合能力应试: 包括听写、听力完型、内容总结等考试内容课堂模拟,授课教师将着重答题技巧的传授 ·口译实务应试: 模拟实务考试常见题材,讲解口译难点,拓展知识面,补充常见专业词汇。 ·口译实战技巧: 传授口译和高级口语表达技巧,专业口译笔记训练,大段实战练习。 教学方式:课堂授课 + 小组练习 教学要求: 1.熟悉英汉双语的典型特征和口译的基本要求。 2.使学生熟悉一般题材如社区服务、经贸会展、礼仪致辞的词汇、句型和表达。 3.掌握口译短时记忆的训练方法,并能比较熟练地运用交传的笔记技能。 4.

学费:900   人气:33

艾克森2016春季翻译班预报名开始   

最近开班: 暂无
课程介绍:2月30日前报名均可享受相应优惠活动!   2016年3月6月,一体化翻译课程任您挑选!   周内班!周末班!白班!晚班!多样化时间选择!   预备班!基础班!拓展班!实训班!就业班!多层次难度设置!   笔译提升!口译提升!考证保证!就业保证!   能力提升类   翻译预备班(听说+语法)   翻译基础班(口译+笔译、周日班)   口译拓展班(周六班)   笔译拓展班(周内班)   翻译实训班(10人开班)   翻译就业班(四阶段课程、就业辅导、推荐就业)   考证类   上海

学费:900元   人气:33

口译笔译相关文章
国家级同传大师 联合国方向同传口译培训班
艾克森春季班报名优惠活动
艾克森寒假集训营开课啦
《我的跑道我的栏》英文翻译版,致敬我们永远的英
两会英语专题,学翻译到ILC吧
考研英语翻译步骤学习
翻译的种类以及外事翻译的特点介绍
Muslim Girl Starts Maga
文化赏析:美国国家拥抱日
CATTI英语口译笔译二级考试大纲(试行)
CATTI英语口译笔译三级考试大纲(试行)
2013年翻译专业(资格)水平考试时间
2013年翻译资格水平考试(CATTI)报考指
全国各地2013年翻译资格水平考试(CATTI
口译中遇到中文称谓要怎么翻译
翻译资格考试英译汉注意事项
中高级口译全程考试实用攻略
英译汉常用的方法和技巧
口译考试应试技巧
提高听力妙招:有意识训练法和无意识训练法


如果您要进行评论信息,请先 登录 或者 快速注册 。
评论总数:0

网友评论

为什么选择优训网
  • 贵就赔 报名价同班最低
    差价双倍返还
  • 顾问服务 培训最怕时间和钱花了,东西没学到
    专业顾问,给你内行建议
  • 点评返利 学完后分享点评,
    不仅能帮助别人,
    还能获得返利

服务热线:400-68-12568

扫一扫 就有礼!
关注优训网新浪微博
有价值的教育培训资讯 扫一扫 收听优训网微信